TUDO O QUE VOCÊ PRECISA EM UM SÓ LUGAR
O processo de tradução envolve várias atividades.
As principais são as seguintes:
»Análise do texto original para levantamento terminológico
» Elaboração de glossário e guia de estilo específicos para cada tipo de documento, considerando as características de cada cliente, tais como jargões, terminologia técnica, nomes de cargos, departamentos etc.
» Tradução propriamente dita, com a colocação do texto original em outro idioma
» Revisão da tradução pelo próprio tradutor
» Revisão da tradução por um revisor, especializado na área do texto
Além disso, envolve também as áreas de:
» Revisão Lingüística
Análise de um texto traduzido por um leitor nativo com o objetivo de detectar e corrigir erros lingüísticos. Verificação de que o texto tenha sido traduzido corretamente, idiomaticamente, cuja leitura seja fluente e que esteja pedagogicamente adequado ao público alvo.
» Diagramação
Oferecemos os serviços de diagramação e editoração, para que seu texto seja entregue traduzido e diagramado do modo que você deseja, pronto para ser impresso.
» Tradução Juramentada
Uma tradução juramentada é aquela que tem fé pública e é usada para toda finalidade legal. Veja mais no link da Jucesp.
» Tratamento de Imagem
Se a tradução envolver imagens, possuímos o know-how para tratá-las da melhor maneira que se adeque ao seu texto.
» Construção de figuras gráficas
Imagens gráficas, ícones, símbolos e gráficos vetoriais.
Os diversos tipos de tradução
Uma tradução técnica consiste basicamente em um documento de áreas específicas, que exige o conhecimento de um profissional especializado na terminologia utilizada nessas áreas, tais como telecomunicações, engenharia civil, informática, zona portuária, mineração, siderurgia, petróleo, equipamento mecânico, tecnologia do laser, metalurgia, engenharia naval, papel, vidro, tintas, centrais hidrelétricas, recursos energéticos, petróleo, fibras naturais e sintéticas, metais nobres, ecologia e assuntos gerais ligados à área técnica.
A tradução científica é pertinente às áreas médica, farmacêutica, química, física e outras. Trabalha com textos tais como termo de consentimento informado, estudos de caso, pesquisa médica, odontologia, fisioterapia, psicologia etc.
A tradução jurídica lida com documentos legais, como contratos, procurações, certidões, leis, estatutos sociais, balanços, autos, laudos e demais instrumentos produzidos pelo corpo legislativo ou autoridades.
A tradução comercial é composta basicamente de documentos de transações comerciais, relatórios, notícias em geral e reportagens, entre outros.
Por fim, a tradução literária, é a tradução de livros, artigos de ficção, contos e qualquer outro tipo de obra literária.
Sem mudar o contexto original, a Cit traduz matérias técnicas, comerciais, científicas, literárias e jurídicas, tais como:
» Manuais
» Contratos
» Documentação para licitações internacionais
» Catálogos
» Reportagens
» Livros
» Artigos
» Teses
» Diversos Outros
Por que fazer uma tradução juramentada?
A tradução juramentada é um documento que tem finalidades legais e que é usado para apresentação em processos judiciais, registros de certidões e escrituras públicas. Ele tem de obedecer às formalidades da Junta Comercial, como por exemplo, ser traduzido em papel oficial do tradutor público juramentado, isto é, um tradutor habilitado pela Junta Comercial, o que confere ao documento fé pública. Ele deve também ser apresentado em vias assinadas e com firma reconhecida do próprio tradutor juramentado.
A Cit assessora seus clientes com clareza e honestidade sobre qual o melhor tipo de tradução a fazer.
O que é uma tradução livre?
A tradução livre é tão correta e bem feita quanto a tradução juramentada. A diferença é que não está sujeita às formalidades da Junta Comercial. Isso dá ao tradutor um pouco mais de liberdade no seu trabalho, que pode ficar mais leve e agradável de ler. Nós, da Cit, tratamos com a mesma atenção e seriedade tanto as traduções juramentadas quanto as traduções livres.
GLOSSÁRIO
- Lauda?
A lauda é o nome legal para a página traduzida.
- Emolumentos?
O mesmo que honorários: retribuição dos serviços prestados por um tradutor.
Fonte: ATPRIO |
|