当社はお客様が求めるものを全て1ヶ所にまとめています。

当社の翻訳プロセスには様々な業務が含まれます。
主な業務は以下のとおりです。

» 専門用語の調査のための翻訳前の文書の分析
» 専門語、技術専門用語、職位名、部署名などそれぞれのお客様の特性を考慮した各
種文書のための特定の形式の用語集および手引きの作成
»  オリジナルの文書を他言語に置き換える上述の翻訳
» 翻訳者自身による翻訳文書の校正
» 文書の分野を専門とする校正者による翻訳文書の校正

それ以外にも以下の業務を行っています。

» 言語校正
言語上の間違いを見つけ、修正することを目的としたネイ
ティブによる翻訳文書の分析。
文書が言語的に正確に翻訳されているか、翻訳文書がスム
ーズに読むことができ、それを読む対象
にとって教育的に適切であるかを確認
» 割付け
お客様が希望される形で翻訳文書がお渡しできるよう、
印刷に回す準備を整え、割付け、編集業務を提供
» 公証翻訳
公証翻訳は、公の信用を持ち、全ての法的目的のために
使われるものです。詳細はJUCESP(サン
パウロ州商業登記所)のリンク参照。
» 画像処理
翻訳文書が画像を含むものであれば、その文書に合った
より良い方法で画像を処理するためのノウハウを所有
» 図表の作成
図表、イコン、シンボル、ベクトル図

様々なタイプの翻訳

技術翻訳は、基本的に特定分野の文書から構成され、テレコミュニケーション、土木、情報、
港湾ゾーン、採鉱、製鉄、石油、機材、レザー技術、船舶工学、紙、ガラス、ペンキ、
水力発電所、エネルギー資源、天然および合成繊維、貴金属、エコロジー、その他、
技術分野に関連した全般事項などその分野で使われる専門用語を熟知している専門家
の知識を必要とします。

科学翻訳は、医学、薬学、科学、物理などに関するものです。
インフォームド・コンセント、ケーススタディ、医学調査、歯科、
理学療法、心理療法などに関する文書の翻訳をします。

公証翻訳は、契約書、委任状、証明書、法律、会社定款、貸借表、
調書、鑑定書やその他、司法機関や権威機関により作成された法的な文書を扱うものです。

商業翻訳は、基本的に商取引、報告書、ニュース全般、報道記事などの文書から成ります。

CITはオリジナルのコンテクストを変えることなく、以下のような技術、
商業、科学、文学、公証文書を翻訳します。

» マニュアル
» 契約書
» 国際入札のための書類
» カタログ
» 報道記事
» 本
» 新聞記事
» 論文
» その他の文書

なぜ公証翻訳を行うか?

公証翻訳は、法的な目的を持つ書類であり、
裁判プロセス、または、証明書や公文の登記に
おける提示のために使われます。これらの書類は、
たとえば、公証翻訳人のオフィシャルペーパーに
翻訳文書を書くなど商業登記所の形式に従う必
要があります。言い換えれば、商業登記所によ
り認定された翻訳者ということであり、公の信
用が書類に付与されます。公証翻訳は、その翻
訳人当人のサイン照合とともにサイン入りの写しで出される必要があります。
CITはより適切な翻訳のタイプについて、明白かつ正直にお客様に助言します。

自由翻訳とは?

自由翻訳は、公証翻訳と同様に正確であり、きちんと行われたものです。
違いは、商業登記所の形式の対象ではないということであり、それは、
翻訳者にその業務の自由裁量を与えます。自由翻訳の文書は読むときにはより軽く、
読みやすくなります。CITは自由翻訳も公証翻訳と同じように注意を払い、真剣に扱います。