TUTTO QUELLO DI CUI AVETE BISOGNO IN UN SOLO POSTO

Il processo di traduzione ha varie attività.
Le principali sono le seguenti:

»Analisi del testo originale per ricerca terminologica
» Elaborazione di un appendice e guida di stili specifici per ogni tipo di documento, tenendosi in conto le caratteristiche di ogni cliente, cosi come il gergo, terminologia tecnica, nomi di carichi, ripartizioni, ecc.
» TRaduzione propriamente detta, con l’inserimento del testo originale in altra lingua
» Revisione della traduzione fatta dallo stesso traduttore

Inoltre, abbiamo anche i settori di:

» Revisione Linguistica
Analisi di un testo tradotto da un lettore di madrelingua con lo scopo di trovare e correggere sbagli linuistici. Verifica che il testo sai tradotto correttamente e la cui lettura sia fluente e pedagogicamente adeguata al pubblico in questione.
» Impaginazione
Offriamo i servizi di impaginazione ed edizione affinchè il Vostro testo sia consegnato tradotto e impaginato nel modo che desiderate, pronto per essere stampato.
» Traduzione Giurata
Una traduzione giurata è quella che ha pubblica fede ed è usata a fini legali. Vedete di più sul link di Jucesp.
» Trattamento di Immagine
Se la traduzione ha immagini, abbiamo il know-how per trattarle nel migliore dei modi ed adeguarle al Vostro testo.
» Construzione de figure grafiche
Immagini grafiche, icone, simboli e grafici vetoriali.

I diversi tipi di traduzione

Una traduzione tecnica si riferisce fondamentalmente a documenti di aree specifiche e richiede la conoscenza di un professionista specializzato nella terminologia usata in tali aree, così come telecomunicazioni, ingegneria civile, informatica, zona di porto, mineralogia, siderurgia, petrolio, equipaggio meccanico, tecnologia del laser, metallurgia, ingegneria navale, carta, vetro, inchiostri, centrali idroletriche, risorse energetiche, fibre naturali e sintetiche, metalli nobili, ecologia e argomenti generali del settore tecnico.

La traduzione scientifica è pertinente alle aree medica, farmaceutica, chimica, fisica ed altre. Lavora con testi tali come termine di consenso informato, studi di caso, ricerca medica, odontologia, fisioterapia, psicologia ecc.

La traduzione giuridica tratta con documenti legali, come contratti, procure, certificati, leggi, statuti sociali, bilanci, atti, perizie ed altri strumenti prodotti dal corpo legislativo o dalle autorità.

La traduzione commerciale è composta fondamentalmente da documenti di transazioni commerciali, rapporti, notizie in generale e cronache, fra altri.

Senza cambiare il contesto originale, la Cit traduce materie tecniche, commerciali, scientifiche, letterarie e giuridiche, così come:

» Manuali
» Contratti
» Documentazione per licitazioni internazionali
» Cataloghi
» Cronache
» Libri
» Articoli
» Tesi
» Diversi Altri

Perchè fare una traduzione giurata?
La traduzione giurata è un documento che ha finalità legali e che è usato per presentazione in processi giudiziari, registri di certificati e scritture pubbliche. Questo documento deve obbedire alle formalità della Giunta Commerciale, per esempio, essere tradotto su foglio di carta ufficiale del traduttore pubblico giurato, cioè, un traduttore abilitato dalla Giunta Commerciale, il quale dà al documento pubblica fede. Il medesimo dev’essere presentato dovutamente firmato con la firma legalizzata dello stesso traduttore legale. La Cit aiuta i suoi clienti con chiarezza ed onestà indirizzandoli su quello che può essere il miglior tipo di traduzione da fare.

Cos’è una traduzione libera?
La traduzione libera è così corretta e con la stessa qualità di una traduzione giurata. La differenza è che non si trova soggetta alle formalità della Giunta Commerciale. Questo dà al traduttore um po’ più di libertà nel suo lavoro, che può essere più leggero e piacevole da leggere. Noi della Cit trattiamo con la stessa attenzione e serietà siano le traduzioni legali che le traduzioni libere.