TOUT DONT IL VOUS FAUT DANS UN SEUL ENDROIT
Le processus de traduction comprend plusieurs activités.
Voilà pour les principales:
» Analyse du texte original pour le repérage de la terminologie
» Elaboration de glossaire et d’un guide de style spécifiques à chaque genre de document, tout en considérant les caractéristiques de chaque client, telles que des jargons, terminologie technique, noms de postes, départements....
» Traduction proprement dite, avec l’adaptation du texte original dans une autre langue
» Révision de la traduction par le traducteur lui-même
» Révision de la traduction par un réviseur spécialisé dans le domaine du texte
En plus, il comprend également les étapes de:
» Révision linguistique
Analyse d’un texte traduit par un lecteur natif, en vue de détecter et de corriger d’éventuelles fautes linguistiques . Vérification pour que le texte soit correctement traduit, dans le sens de la langue, dont la lecture soit courante et qu’il soit pédagogiquement adéquat au public-cible.
» Mise en page
Nous mettons à votre disposition les services de mise en page et d’édition, de façon à ce que le texte soit traduit et mis en page à votre choix , prêt à être imprimé.
» Traduction assermentée
Une traduction assermentée est celle qui détient la foi publique et est utilisée à des fins légales. Pour plus de détails, consultez le lien de la Jucesp.
» Traitement d’Image
Si la traduction comprend des images, nous possédons le savoir-faire pour les traiter de la meilleure manière, de façon à ce qu’elles soient adéquates à votre texte.
» Construction de figures graphiques
Images graphiques, icônes, symboles et graphiques vectoriels.
Les divers genres de traduction
Une traduction technique consiste à la base d’un document appartenant à des domaines spécifiques, ce qui exige la connaissance d’un professionnel de la terminologie employée dans ces domaines, tels que: télécommunications, ingénierie civile, informatique, zone portuaire, exploitation de mines, sidérurgie, équipement mécanique, technologie du laser, métallurgie, ingénierie navale, papier, verre, encres, centrales hydro-électriques, ressources énergétiques, pétrole, fibres naturelles et synthétiques, métaux nobles, écologie et des sujets généraux liés au domaine technique.
La traduction scientifique concerne les domaines de la médecine, pharmacie, chimie, physique et d’autres. Elle est en rapport avec des textes tels que :terme d’agrément informé, études de cas, recherche en médecine, odontologie, physiothérapie, psychologie ...
La traduction juridique est en rapport avec des documents légaux, tels que des contrats, pouvoirs, extraits, lois, statuts sociaux, bilans, actes, avis et d’autres instruments produits par le corps législatif ou les autorités.
La traduction commerciale est composée à la base de documents concernant des transactions commerciales, rapports, nouvelles en général et reportages, parmi d’autres.
Sans changer le contexte original, Cit traduit des contenus techniques, commerciaux, scientifiques, littéraires et juridiques, tels que:
» Manuels
» Contrats
» Documents pour appels d’offre internationaux
» Catalogues
» Reportages
» Livres
» Articles
» Thèses
» Divers
Pourquoi faire une traduction assermentée?
La traduction assermentée est un document qui a des finalités légales et qui est demandée lors de la présentation dans des procès judiciaires, actes notariés et registres publics. Elle doit être conforme aux formalités de la Junta Comercial (institution régulatrice), comme par exemple, être présentée sur le papier officiel du traducteur public assermenté, c’est-à-dire, un traducteur accrédité auprès de la Junta Comercial, ce qui confère la foi publique au document . Elle doit également être livrée sur des exemplaires signés par le traducteur assermenté, dont la signature doit être certifiée conforme.
Cit oriente ses clients en toute clarté et honnêteté sur le meilleur genre de traduction à choisir.
Qu’est-ce que c’est qu’une traduction libre?
La traduction libre est aussi correcte et bien faite que la traduction assermentée. La différence consiste dans le fait qu’elle n’est pas soumise aux formalités de la Junta Comercial. Cela confère au traducteur un peu plus de liberté dans son travail, lui rendant plus souple et agréable à lire. Chez Cit, nous sommes aussi rigoureux et attentifs aux traductions assermentées qu’aux traductions libres.
|