TODO LO QUE USTED NECESITA EN UN ÚNICO LUGAR
El proceso de traducción comprende varias actividades.
Las principales son:
»Análisis del texto original para levantamiento terminológico
» Elaboración de glosario y guía de estilo específicos para cada tipo de documento, considerando las características de cada cliente, tales como jergas, terminología técnica, nombres de cargos, departamentos etc.
» Traducción propiamente dicha, con la colocación del texto original en otro idioma
» Revisión de la traducción por el propio traductor
» Revisión de la traducción por un revisor, especializado en el área del texto
Además, comprende las etapas de:
»Revisión Lingüística
Análisis de un texto traducido, por un lector nativo, con el objetivo de detectar y corregir errores lingüísticos . Verificación de la traducción correcta del texto desde el punto de vista idiomático, cuya lectura sea fluente y que pedagógicamente adecuada al público objeto.
»Diagramación
Ofrecemos los servicios de diagramación y edición para que su texto se entregue traducido y diagramado de la forma que usted desea , listo para ser impreso.
»Traducción Jurada
Traducción jurada es la que tiene fe pública y se usa para fines legales. Vea más informaciones en el link de Jucesp.
» Tratamiento de Imagen
Si la traducción incluye imágenes, poseemos el know-how para tratarlas de la manera que mejor se adecue al texto.
» Construcción de figuras gráficas
Imágenes gráficas, iconos, símbolos y gráficos vectoriales.
Los diversos tipos de traducción
La traducción técnica consiste básicamente en un documento de área específica, que exige el conocimiento de un profesional especializado en la terminología utilizada en el área, tales como: telecomunicaciones, ingeniería civil, informática, zona portuaria, minería, siderurgia, equipamiento mecánico, tecnología de láser, metalurgia, ingeniería naval, papel, vidrio, pinturas, centrales hidroeléctricas, recursos energéticos, petróleo, fibras naturales y sintéticas, metales nobles, ecología y asuntos generales vinculados al área técnica.
La traducción científica es pertinente a las áreas médica, farmacéutica, química, física y otras. Trabaja con textos tales como termo de consentimiento informado, estudios de caso, investigación médica, odontología, fisioterapia, psicología etc.
La traducción jurídica lidia con documentos legales, como contratos, poderes, certificados, leyes, estatutos sociales, balances, autos, laudos y demás instrumentos producidos por el cuerpo legislativo o autoridades.
La traducción comercial comprende básicamente documentos de transacciones comerciales, informes, noticias en general, reportajes y otros.
Sin cambiar el contexto original, Cit traduce materias técnicas, comerciales, científicas, literarias y jurídicas, tales como:
» Manuales
» Contratos
» Documentación para licitaciones internacionales
» Catálogos
» Reportajes
» Libros
» Artículos
» Tesis
» y otros
¿Por qué hacer una traducción jurada?
La traducción jurada es un documento que tiene finalidades legales y que se usa para presentación en procesos judiciales, registros de certificados y escrituras públicas. Tiene que obedecer a las formalidades establecidas por la Junta Comercial, como por ejemplo, ser traducido en papel oficial del traductor público jurado, que es un traductor habilitado por la Junta Comercial, lo que confiere al documento fe pública . También debe presentarse en ejemplares firmados y con firma del propio traductor jurado autenticada.
Cit asesora a sus clientes con claridad y honestidad sobre el mejor tipo de traducción a realizar.
¿Qué es una traducción libre?
La traducción libre es tan correcta y está tan bien hecha como la jurada. La diferencia estriba en que no está sujeta a las formalidades de la Junta Comercial. Esto proporciona al traductor un poco más de libertad en su trabajo, que puede quedar más ligero y agradable de leer. Nosotros de Cit, tratamos con la misma atención y seriedad tanto l as traducciones juradas como las traducciones libres.
|