ALL YOU NEED IN ONE PLACE
The translation process involves various activities. The most important ones are the following:
» Analysis of the source text in order to identify the terminology.
» Elaboration of a glossary and style guidelines specific to each type of document, considering the characteristics of each client, such as jargon, technical terminology, names of positions, departments etc.
» Translation in its literal meaning, converting the source text into another language.
» Proofreading of the translation by the translator him/herself.
» Proofreading of the translation by a reviewer, a specialist in the field of the text subject matter.
Furthermore, it also involves the following steps:
» Linguistic proofreading
Analysis of the translated text by a native reader, with the objective of detecting and correcting linguistic errors. Verification that the text has been translated correctly, idiomatically, and that it reads fluidly and is pedagogically adequate for the target audience.
» Layout
We offer layout and editing services, in order that your text be delivered translated and with the layout you desire, ready for printing.
» Sworn translation
A sworn translation is one which is notarized and is used for all kinds of legal purposes. See more in the link Jucesp.
» Image handling
If the translation includes images, we have the know-how to handle them in the best way adapted to your text.
» Creation of graphical images
Graphical images, icons, symbols and vector graphs.
Different types of translations
A technical translation basically consists of a document in a specific field, which requires the knowledge of a professional specialized in the terminology used in this field, for example telecommunications, civil engineering, information technology, port zones, mining, steel industry, mechanical equipment, laser technology, metallurgy, naval engineering, paper, glass, dyes, hydroelectric plants, power resources, petroleum, natural and synthetic fibers, noble metals, ecology and general subjects associated to the technical field.
The scientific translation is pertinent to the fields of medicine, pharmaceutics, chemistry, physics and others. It applies to texts such as documents of informed consent, case studies, medical research, dentistry, physiotherapy, psychology, etc.
The legal translation works with legal documents, like agreements, powers of attorney, certificates, laws, articles of incorporation, balance sheets, court records, expert reports, and the other instruments produced by the legislative body or the authorities.
The commercial translation is basically comprised of documents of commercial transactions, reports, general news and feature stories, among others.
Without changing the original context, Cit translates technical, commercial, scientific, literary and legal subject matter, such as:
» Manuals
» Agreements
» International Tender Documentation
» Brochures and Leaflets
» Feature stories
» Books
» Articles
» Theses
» Various others
Why do a Sworn Translation?
The Sworn Translation is a document that has legal purposes and which is used in legal processes, registration of certificates and public deeds. It must comply with the formalities of the Board of Trade, for example, be translated on the official paper of the Sworn Translator, that is, a translator authorized by the Board of Trade, which confers the document a certified nature. It should also be presented in signed originals and with the notarized signature of the Sworn Translator. Cit assists its clients with clarity and honesty about which is the best type of translation to do.
What is a free translation?
The free translation is as correct and well done as a sworn translation. The difference is that it is not subject to the formalities of the Board of Trade. This gives the translator a little more freedom in his/her work, which can be easier and more pleasant to read. We at Cit treat the free and the sworn translations with the same attention and seriousness.
|