ALLES WAS SIE BRAUCHEN AUS EINER HAND
Das Übersetzungsverfahren beinhaltet veschiedene Aktivitäten.
Die wichtigsten sind folgende:
» Analyse des Originaltextes, zur Begriffserfassung
» Erstellung eines Wörterverzeichnisses und besonderen Stilrichtlinien für jede Art Unterlage, unter Beachtung der Anforderung jedes Kunden, sowie Umgangssprache, technische Begriffe, Bezeichnungen für Stellungen, Abteilungen, usw.
» Die eigentliche Übersetzung, durch Umstellung des Originaltextes auf eine andere Sprache
» Überprüfung der Übersetzung durch den Übersetzer selbst.
» Revidieren der Übersetzung durch einen fachspezialisierten Revisor
Außerdem sind auch folgende Bereiche einbezogen:

» Sprachliche Revision
Analyse eines übersetzen Textes durch einen einheimischen Leser, mit dem Ziel sprachliche Fehler zu entdecken und zu berichtigen. Überprüfung der sprachlichen Richtigkeit der Übersetzung, der flüssigen Lektüre und Angebrachtheit für das Ziel-Publikum.
» Diagrammierung
Wir bieten Diagrammierungs- und Herausgeberdienste, damit Ihr Text übersetzt und diagrammiert übergeben wird, wie Sie es sich wünschen: druckfertig.
» Beeidigte Übersetzung
Eine beeidigte Übersetzung ist öffentlich anerkannt und wird für alle rechtliche Zwecke verwendet. Erfahren Sie mehr, über den Hyperlink der Jucesp.
» Bildbearbeitung
Falls die Übersetzung Bilder beinhaltet, haben wir das Know-how um diese auf die bestmöglichste Weise zu bearbeiten, um sie dem Text anzupassen.
» Erstellung graphischer Bilder
Graphische Bilder, Zeichen, Symbole und vektorielle Graphiken.
Die verschiedenen Sorten der Übersetzung
Eine technische Übersetzung besteht im Grunde aus einer fachbereichlichen Unterlage, welche spezialisiertes berufliches Kenntnis eines Profis in diesen Bereichen voraussetzt, zum Beispiel Telekommunikation, Hoch- und Tiefbau, Informatik, Hafentechnik, Bergbau, Hüttenwerk, Erdöl, Maschinenbau, Lasertechnologie, Metallurgie, Schiffbau, Papier, Glas, Farben, Kraftwerke, Energie, Natur- und Kunstfaser, Edelmetalle, Ökologie und allgemeine Themen des technischen Bereiches.
Die wissenschaftliche Übersetzung gehört zu den Bereichen der Medizin, Pharmazeutik, Chemie, Physik und andere. Sie befasst sich mit Texten wie Zustimmungsurkunden, Falluntersuchungen, medizinische Forschung, Zahntechnik, Physiotherapie, Psychologie, usw.
Die juristische Übersetzung befasst sich mit juristischen Dokumenten, wie Verträge, Vollmächte, Urkunden, Gesetze, Statuten, Abschlüsse, Protokolle, Gutachten und weitere Ausgaben der Gesetzgeber oder Beamten.
Die kaufmännische Übersetzung besteht im Grunde aus Dokumenten der geschäftlichen Abschlüsse, Berichte, allgemeine Nachrichten und Reportagen, unter anderen.
Ohne den Originalrahmen zu ändern, übersetzt Cit technisches, kaufmännisches, wissenschaftliches, literarisches und juristisches, wie zum Beispiel:
» Handbücher
» Verträge
» Unterlagen für internationale Ausschreibungen
» Kataloge
» Reportagen
» Bücher
» Artikel
» Promotionsarbeiten
» Diverse andere
Warum wird eine beeidigte Übersetzung gebraucht?
Die beeidigte Übersetzung ist ein Dokument mit rechtlichen Zwecken und wird verwendet zur Vorlage in Prozessen, Verfassung von Urkunden und öffentlichen Schriftstücken. Sie muß den Formalitäten der Handelskammer entsprechen, zum Beispiel auf ofiziellem Papierbogen des öffentlich beeidigtem Übersetzer gedruckt, das heißt ein von der Handelskammer bestellter Übersetzer, was dem Dokument öffentliche Gültigkeit verleiht. Sie muß auch in unterzeichneter Ausführung, mit anerkannter Unterschrift des beeidigten Übersetzers selbst geliefert werden.
Cit berät die Kunden ausführlich und ehrlich über die angebrachteste Übersetzung.
Was ist eine freie Übersetzung?
Eine freie Übersetzung ist genauso richtig und gut ausgeführt wie eine beeidigte Übersetzung. Der Unterschied ist, dass sie nicht den Formalitäten der Handelskammer unterliegt. Dies verschafft dem Übersetzer etwas mehr Freiheit in seiner Arbeit, die Lektüre kann leichter und angenehmer werden. Bei Cit werden die beeidigten sowie die freien Übersetzungen gleichweise ernst genommen.
|